Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.2

Deutéronome 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 31.2 (LSG)Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (NEG)Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (S21)« Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›
Deutéronome 31.2 (LSGSN)Aujourd’hui, leur dit -il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer , et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 31.2 (BAN)et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Les « autres versions »

Deutéronome 31.2 (SAC)et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.
Deutéronome 31.2 (MAR)Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (OST)Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (CAH)Et leur dit : je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : tu ne passeras pas ce Iardène-ci.
Deutéronome 31.2 (GBT)Et il leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, surtout parce que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez pas le Jourdain.
Deutéronome 31.2 (PGR)et leur dit : Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain ;
Deutéronome 31.2 (LAU)et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (DBY)Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (TAN)leur disant : "J’ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus vous servir de guide ; d’ailleurs, l’Éternel m’a dit : "Tu ne traverseras pas ce Jourdain."
Deutéronome 31.2 (VIG)et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (FIL)et il leur dit: J’ai actuellement cent vingt ans; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit: Vous ne passerez point ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (CRA)Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (BPC)Et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus ni entrer ni sortir et Yahweh m’a dit : Tu ne traverseras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2 (AMI)et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

Langues étrangères

Deutéronome 31.2 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
Deutéronome 31.2 (VUL)et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum
Deutéronome 31.2 (SWA)Akawaambia, Mimi leo ni mwenye miaka mia na ishirini; siwezi tena kutoka na kuingia, na Bwana ameniambia, Hutavuka mto huu Yordani.
Deutéronome 31.2 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃