×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.2

Deutéronome 31.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 31.2  Il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans. Je ne pourrai plus rien faire, et le SEIGNEUR m’a dit : « Tu ne passeras pas ce Jourdain. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond 21

Deutéronome 31.2  « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.2  - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Éternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.2  Il leur dit : « J’ai aujourd’hui cent vingt ans : je ne suis plus capable de tenir ma place, et le Seigneur m’a dit : “Tu ne passeras pas ce Jourdain que voici !”

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.2  "J’ai aujourd’hui cent-vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Annotée

Deutéronome 31.2  et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.2  Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

David Martin

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Osterwald

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.2  Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.2  et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

André Chouraqui

Deutéronome 31.2  Il leur dit : J’ai cent vingt ans, moi-même, ce jour. Je ne pourrai plus sortir et venir. IHVH m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Iardèn. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.2  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 31.2  he said, "I am now 120 years old and am no longer able to lead you. The LORD has told me that I will not cross the Jordan River.