×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.2

Deutéronome 31.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 31.2  Il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans. Je ne pourrai plus rien faire, et le SEIGNEUR m’a dit : « Tu ne passeras pas ce Jourdain. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond 21

Deutéronome 31.2  « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.2  - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Éternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.2  Il leur dit : « J’ai aujourd’hui cent vingt ans : je ne suis plus capable de tenir ma place, et le Seigneur m’a dit : “Tu ne passeras pas ce Jourdain que voici !”

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.2  "J’ai aujourd’hui cent-vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Annotée

Deutéronome 31.2  et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.2  Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

David Martin

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Osterwald

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.2  Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.2  et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

André Chouraqui

Deutéronome 31.2  Il leur dit : J’ai cent vingt ans, moi-même, ce jour. Je ne pourrai plus sortir et venir. IHVH m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Iardèn. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.2  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃