Deutéronome 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.1 (LSG) | Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.1 (NEG) | Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël : |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.1 (S21) | Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël : |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.1 (LSGSN) | Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.1 (BAN) | Et Moïse alla et adressa ces paroles à tout Israël, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.1 (SAC) | Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 31.1 (MAR) | Puis Moïse s’en alla, et tint ces discours à tout Israël ; |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 31.1 (OST) | Et Moïse s’en alla, et tint à tout Israël ces discours, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.1 (CAH) | Mosché alla et prononça toutes ces paroles-là à tout Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.1 (GBT) | Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.1 (PGR) | Et Moïse alla et adressa ces paroles à tous les Israélites |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 31.1 (LAU) | Et Moïse s’en alla, et il dit{Héb. parla.} ces paroles à tout Israël, |
| Darby (1885) | Deutéronome 31.1 (DBY) | Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ; et il leur dit : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.1 (TAN) | Moïse alla ensuite adresser les paroles suivantes à tout Israël, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.1 (VIG) | Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël |
| Fillion (1904) | Deutéronome 31.1 (FIL) | Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël, |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.1 (CRA) | Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.1 (BPC) | Moïse acheva de dire toutes ces paroles à tout Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.1 (AMI) | Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 31.1 (LXX) | καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 31.1 (VUL) | abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.1 (SWA) | Musa akaenda akawaambia Waisraeli maneno haya yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.1 (BHS) | וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |