Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.5

Deutéronome 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il vous reprendra à lui, et vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau  : et vous bénissant il vous fera croître en plus grand nombre que n’auront été vos pères.
MARL’Éternel ton Dieu, [dis-je], te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te fera croître plus qu’il n’a fait croître tes pères.
OSTEt l’Éternel ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.
CAHL’Éternel ton Dieu t’amènera au pays que tes pères ont possédé, et tu posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays possédé par tes pères et possédé par toi, et Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères.
LAUEt l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans la terre que tes pères ont possédée, et tu la posséderas ; et il te fera du bien, et il te multipliera plus que tes pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas ; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel ton Dieu te ramènera, au pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas, et il te rendra plus prospère et plus nombreux que tes pères.
ZAKEt il te ramènera, l’Éternel, ton Dieu, dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas à ton tour ; et il te rendra florissant et nombreux, plus que tes pères.
VIG(et) il te reprendra à lui, et il te ramènera dans le pays que tes pères auront possédé, et tu le possèderas de nouveau ; et, te bénissant, il te fera croître en plus grand nombre que n’avaient été tes pères.[30.5 Voir 2 Machabées, 1, 29.]
FILIl vous reprendra à Lui, et Il vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau; et, vous bénissant, Il vous fera croître en plus grand nombre que n’avaient été vos pères.
LSGL’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères.
BPCEt Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays dont tes pères ont pris possession, et tu le possèderas de nouveau, il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères.
JERpour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
CHUIHVH–Adonaï ton Elohim te ramènerait vers la terre dont tes pères ont hérité et tu en hériterais. Il te fera du bien, il te multipliera plus que tes pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé ton Dieu te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et de nouveau tu le posséderas, il te bénira et te rendra plus nombreux que tes pères.
S21L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes ancêtres possédaient et tu le posséderas. Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes ancêtres.
KJFEt le SEIGNEUR ton Dieu te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; et il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.
LXXκαὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
VULet adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui
BHSוֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !