Deutéronome 30.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.5 | il vous reprendra à lui, et vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau : et vous bénissant il vous fera croître en plus grand nombre que n’auront été vos pères. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.5 | L’Éternel ton Dieu, [dis-je], te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te fera croître plus qu’il n’a fait croître tes pères. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.5 | Et l’Éternel ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.5 | L’Éternel ton Dieu t’amènera au pays que tes pères ont possédé, et tu posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.5 | Et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays possédé par tes pères et possédé par toi, et Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.5 | Et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans la terre que tes pères ont possédée, et tu la posséderas ; et il te fera du bien, et il te multipliera plus que tes pères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.5 | et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas ; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.5 | Et l’Éternel ton Dieu te ramènera, au pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas, et il te rendra plus prospère et plus nombreux que tes pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.5 | Et il te ramènera, l’Éternel, ton Dieu, dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas à ton tour ; et il te rendra florissant et nombreux, plus que tes pères. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.5 | (et) il te reprendra à lui, et il te ramènera dans le pays que tes pères auront possédé, et tu le possèderas de nouveau ; et, te bénissant, il te fera croître en plus grand nombre que n’avaient été tes pères. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.5 | Il vous reprendra à Lui, et Il vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau; et, vous bénissant, Il vous fera croître en plus grand nombre que n’avaient été vos pères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.5 | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.5 | Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.5 | Et Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays dont tes pères ont pris possession, et tu le possèderas de nouveau, il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.5 | pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.5 | L’Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.5 | IHVH–Adonaï ton Elohim te ramènerait vers la terre dont tes pères ont hérité et tu en hériterais. Il te fera du bien, il te multipliera plus que tes pères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.5 | Yahvé ton Dieu te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et de nouveau tu le posséderas, il te bénira et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.5 | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes ancêtres possédaient et tu le posséderas. Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes ancêtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.5 | Et le SEIGNEUR ton Dieu te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; et il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.5 | καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.5 | et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.5 | וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |