Deutéronome 30.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.12 | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos œuvres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas aux cieux, pour dire : Qui est-ce qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans les cieux, pour qu’on dise : Qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas au ciel, à dire : qui montera pour nous au ciel et le prendra pour nous, et nous le fasse entendre, pour que nous l’exécutions. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.12 | il n’est pas au ciel pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l’en rapportera, et nous l’exposera pour que nous l’accomplissions ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas au ciel, pour qu’on dise : Qui montera pour nous au ciel, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre pour que nous le pratiquions ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans les cieux, pour que l’on dise : Qui montera pour nous aux cieux et l’ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l’accomplissions ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.12 | Elle n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : « Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.12 | Il n’est point dans le ciel, pour te donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos œuvres ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.12 | Il n’est point dans le ciel, pour vous donner lieu de dire: Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l’ayant entendu, nous l’accomplissions par nos oeuvres? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : « Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.12 | Qui montera pour nous au ciel, pour nous le chercher et nous le faire connaître afin que nous l’accomplissions ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.12 | Elle n’est pas dans les cieux, qu’il te faille dire : "Qui montera pour nous aux cieux nous la chercher, que nous l’entendions pour la mettre en pratique ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans les ciels pour dire : ‹ Qui montera pour nous aux ciels ? Qui le prendra pour nous et nous le fera entendre pour que nous le fassions ? › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans les cieux, car alors tu pourrais dire: “Qui montera jusqu’aux cieux pour nous le chercher? Qui nous le fera entendre, pour que nous le mettions en pratique?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans le ciel pour que tu dises : ‹ Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique ? › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.12 | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel, et nous l’apportera, pour que nous puissions l’entendre, et que nous le fassions? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.12 | οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.12 | nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.12 | לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |