Deutéronome 30.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas de l’autre côté de la mer pour que tu dises : ‹ Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.13 | Et il n’est pas au-delà de la mer, pour que l’on dise : Qui ira pour nous de l’autre côté de la mer et l’ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l’accomplissions ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.13 | Il n’est point aussi au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.13 | Il n’est point aussi au delà de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 30.13 | Il n’est point non plus au delà de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas au-delà de la mer, à dire : qui passera pour nous au-delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fasse entendre, pour que nous l’exécutions. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 30.13 | Il n’est point au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que nous l’entendions et puissions exécuter ce qu’il ordonne ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui traversera pour nous la mer et nous l’en rapportera, et nous l’exposera pour que nous l’accomplissions ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.13 | Et il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre pour que nous le pratiquions ? |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.13 | Et il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.13 | Elle n’est pas non plus au delà de l’océan, pour que tu dises : « Qui traversera pour nous l’océan et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t’excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas non plus au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant: Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : « Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas au-delà des mers pour qu’on soit obligé de dire : Qui passera pour nous au-delà des mers pour nous le chercher et nous le faire connaître afin que nous l’accomplissions ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 30.13 | Il n’est point aussi au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas non plus de l’autre côté de la mer pour que tu dises : « Qui traversera la mer pour aller nous le chercher et nous le faire entendre, afin que nous l’observions ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.13 | Elle n’est pas au-delà des mers, qu’il te faille dire : "Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l’entendions pour la mettre en pratique ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas au-delà de la mer, pour dire : ‹ Qui passera pour nous au-delà de la mer, le prendra pour nous, nous le fera entendre pour que nous le fassions ? › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas non plus au-delà des mers, car alors tu pourrais dire: “Qui traversera la mer pour nous le chercher? Qui nous le fera entendre, pour que nous le mettions en pratique?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.13 | Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera au-delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin que nous puissions l’entendre, et que nous le fassions? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 30.13 | οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 30.13 | neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 30.13 | וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ |