×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.26

Deutéronome 3.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta pas. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 3.26  Mais le SEIGNEUR s’était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. Le SEIGNEUR m’a dit : Cela suffit ! Ne me parle plus de cette affaire !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Segond 21

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 3.26  Mais le Seigneur s’est mis en fureur contre moi à cause de vous, et il ne m’a pas écouté ; le Seigneur m’a dit : « Assez ! Cesse de me parler de cette affaire !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.26  Mais, à cause de vous, Yahvé s’irrita contre moi et ne m’exauça point. Il me dit : "Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire !

Bible Annotée

Deutéronome 3.26  Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

John Nelson Darby

Deutéronome 3.26  -Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

David Martin

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Osterwald

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire.

Auguste Crampon

Deutéronome 3.26  Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.26  Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.

André Chouraqui

Deutéronome 3.26  IHVH-Adonaï s’est emporté contre moi, à cause de vous ; il ne m’a pas entendu. IHVH-Adonaï me dit : ‹ C’en est trop de toi. Tu n’ajouteras pas à me parler encore de cette parole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.26  וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 3.26  "But the LORD was angry with me because of you, and he would not listen to me. 'That's enough!' he ordered. 'Speak of it no more.