Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.6

Deutéronome 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.6 (LSG)vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (NEG)vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (S21)Vous êtes arrivés ici. Sihon, le roi de Hesbon, et Og, le roi du Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus.
Deutéronome 29.6 (LSGSN)vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.6 (BAN)vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Les « autres versions »

Deutéronome 29.6 (SAC)Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cidre : afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (MAR)Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (OST)Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel votre Dieu,
Deutéronome 29.6 (CAH)Vous vîntes en cet endroit-ci ; Si’hone, roi de ’Heschbone, et Og, roi de Baschane, sortirent su devant de nous pour le combat ; nous les battîmes.
Deutéronome 29.6 (GBT)Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché contre nous au combat, et nous les avons taillés en pièces.
Deutéronome 29.6 (PGR)vous n’avez pas mangé de pain et n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous comprissiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (LAU)Et [quand] vous fûtes arrivés dans ce lieu-ci, Sikon, roi de Hesçbon, et Og, roi de Basçan sortirent à notre rencontre en bataille{Héb. pour la bataille.} et nous les frappâmes ;
Deutéronome 29.6 (DBY)Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (TAN)Vous êtes ainsi parvenus jusqu’à cette contrée. Là, Sihôn, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, ont marché à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les avons battus.
Deutéronome 29.6 (VIG)Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces (battus).
Deutéronome 29.6 (FIL)Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée, afin que vous sussiez que c’est Moi le Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 29.6 (CRA)Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
Deutéronome 29.6 (BPC)Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu !
Deutéronome 29.6 (AMI)Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces.

Langues étrangères

Deutéronome 29.6 (LXX)καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς.
Deutéronome 29.6 (VUL)et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos
Deutéronome 29.6 (SWA)Hamkula mkate, wala hamkunywa divai, wala kileo; ili mpate kujua kwamba Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.
Deutéronome 29.6 (BHS)(29.7) וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃