Deutéronome 29.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cidre : afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel votre Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.6 | Vous vîntes en cet endroit-ci ; Si’hone, roi de ’Heschbone, et Og, roi de Baschane, sortirent su devant de nous pour le combat ; nous les battîmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.6 | vous n’avez pas mangé de pain et n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous comprissiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.6 | Et [quand] vous fûtes arrivés dans ce lieu-ci, Sikon, roi de Hesçbon, et Og, roi de Basçan sortirent à notre rencontre en bataille{Héb. pour la bataille.} et nous les frappâmes ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.6 | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.6 | Du pain, vous n’en avez pas mangé ; du vin ou autre boisson forte, vous n’en avez pas bu, afin que vous apprissiez que c’est moi l’Éternel, qui suis votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.6 | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces (battus). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée, afin que vous sussiez que c’est Moi le Seigneur votre Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.6 | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.6 | Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.6 | Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d’Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.6 | vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connaissiez que je suis l’Eternel, votre Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.6 | Et vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi de Heshbôn, ’Og, roi de Bashàn, sont sortis à notre abord pour la guerre. Nous les avons frappés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.6 | Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.6 | Vous êtes arrivés ici. Sihon, le roi de Hesbon, et Og, le roi du Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.6 | Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous puissiez savoir que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.6 | καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.6 | et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.6 | (29.7) וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |