Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.5

Deutéronome 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps.
MAREt je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.
OSTEt je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ;
CAHDu pain vous n’en avez point mangé, du vin ou de la boisson forte vous n’en avez point bu, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel votre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ;
LAUvous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ;
ZAKJe vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée.
VIGVous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu.
FILIl vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans; vos vétements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
LSGJe t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAvous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
BPCJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;
JERVous n’avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d’expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;
CHUVous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez pas bu de vin, de liqueur, pour pénétrer, oui, moi, IHVH, votre Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.
S21Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
KJFEt je vous ai conduits quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied;
LXXἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
VULpanem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester
BHS(29.6) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !