Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.4

Deutéronome 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.4 (LSG)Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
Deutéronome 29.4 (NEG)Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
Deutéronome 29.4 (S21)Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.
Deutéronome 29.4 (LSGSN)Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre , des yeux pour voir , des oreilles pour entendre .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.4 (BAN)Mais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Les « autres versions »

Deutéronome 29.4 (SAC)et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.
Deutéronome 29.4 (MAR)Mais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui.
Deutéronome 29.4 (OST)Mais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
Deutéronome 29.4 (CAH)Et je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas tombés de dessus de vous, et ta chaussure n’est pas tombée de dessus ton pied.
Deutéronome 29.4 (GBT)Il vous a conduits dans le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et la chaussure de vos pieds ne s’est pas usée.
Deutéronome 29.4 (PGR)Mais jusques aujourd’hui l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
Deutéronome 29.4 (LAU)Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ;
Deutéronome 29.4 (DBY)Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.
Deutéronome 29.4 (TAN)Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée.
Deutéronome 29.4 (VIG)Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
Deutéronome 29.4 (FIL)et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un coeur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.
Deutéronome 29.4 (CRA)Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ;
Deutéronome 29.4 (BPC)Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
Deutéronome 29.4 (AMI)Il vous a conduits jusqu’ici dans le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les sandales qui sont à vos pieds ne se sont point usées pendant tout ce temps.

Langues étrangères

Deutéronome 29.4 (LXX)καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.
Deutéronome 29.4 (VUL)adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt
Deutéronome 29.4 (SWA)lakini Bwana hakuwapa moyo wa kujua, wala macho ya kuona, wala masikio ya kusikia, hata leo hivi.
Deutéronome 29.4 (BHS)(29.5) וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃