Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.4

Deutéronome 29.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.
MARMais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui.
OSTMais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
CAHEt je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas tombés de dessus de vous, et ta chaussure n’est pas tombée de dessus ton pied.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais jusques aujourd’hui l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
LAUJe vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
ZAKEt jusqu’à ce jour, le Seigneur ne vous a pas encore donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre !
VIGIl vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
FILet le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un coeur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.
LSGMais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ;
BPCMais Yahweh ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
JERJe vous ai fait aller quarante ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
CHUJe vous ai fait aller quarante ans dans le désert, vos tuniques ne se sont pas usées sur vous, ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.
S21Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.
KJFCependant le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour discerner, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre jusqu’à aujourd’hui.
LXXκαὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.
VULadduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt
BHS(29.5) וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !