Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.27

Deutéronome 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.27 (LSG)Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deutéronome 29.27 (NEG)Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deutéronome 29.27 (S21)L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. ›
Deutéronome 29.27 (LSGSN)Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.27 (BAN)Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Les « autres versions »

Deutéronome 29.27 (SAC)C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ;
Deutéronome 29.27 (MAR)À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deutéronome 29.27 (OST)Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;
Deutéronome 29.27 (CAH)Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et les a rejetés dans un autre pays, comme en ce jour.
Deutéronome 29.27 (GBT)Qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a jetés dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.27 (PGR)c’est alors que la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre,
Deutéronome 29.27 (LAU)et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui.
Deutéronome 29.27 (DBY)Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
Deutéronome 29.27 (TAN)et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui."
Deutéronome 29.27 (VIG)qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.27 (FIL)C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’Il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre,
Deutéronome 29.27 (CRA)Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. »
Deutéronome 29.27 (BPC)La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deutéronome 29.27 (AMI)qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation ; et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

Langues étrangères

Deutéronome 29.27 (LXX)καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
Deutéronome 29.27 (VUL)et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
Deutéronome 29.27 (SWA)ndipo ikawashwa hasira ya Bwana juu ya nchi hii, kwa kuleta juu yake laana yote iliyoandikwa katika kitabu hiki;
Deutéronome 29.27 (BHS)(29.28) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃