Deutéronome 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.2 (LSG) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.2 (NEG) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.2 (S21) | les grandes épreuves que vous avez vues de vos yeux, ces miracles et ces grands prodiges. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.2 (LSGSN) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.2 (BAN) | Et Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux dans le pays d’Égypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.2 (SAC) | Moïse fit donc assembler tout le peuple d’Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que le Seigneur a fait devant vous en Égypte, de quelle manière il a traité Pharaon, tous ses serviteurs et tout son royaume ; |
| David Martin (1744) | Deutéronome 29.2 (MAR) | Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait en votre présence dans le pays d’Égypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs, et à tout son pays. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 29.2 (OST) | Moïse appela donc tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.2 (CAH) | Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, ces grands prodiges-là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.2 (GBT) | Vos yeux ont vu ces plaies terribles, ces miracles et ces prodiges épouvantables ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.2 (PGR) | Et Moïse convoqua tous les Israélites et il leur dit :Vous avez vu tout ce qu’a fait l’Éternel sous tes yeux dans le pays d’Egypte à Pharaon et à tous ses serviteurs et à tout son pays, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 29.2 (LAU) | les grandes tentations que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands miracles ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 29.2 (DBY) | (29.1) Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : (29.2) Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d’Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.2 (TAN) | ces grandes épreuves dont tes yeux furent témoins, ces signes et ces prodiges extraordinaires. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.2 (VIG) | Vos yeux ont vu les grandes plaies par lesquelles il les a éprouvés, ces miracles (signes) et ces prodiges épouvantables (considérables) ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 29.2 (FIL) | Moïse fit donc assembler tout le peuple d’Israël, et il leur dit: Vous avez vu tout ce que le Seigneur a fait devant vous en Egypte, de quelle manière Il a traité le Pharaon, tous ses serviteurs et tout son royaume. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.2 (CRA) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.2 (BPC) | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux dans le pays d’Egypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.2 (AMI) | vous avez vu de vos yeux les grandes plaies par lesquelles il les a éprouvés, ces miracles et ces prodiges épouvantables ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 29.2 (LXX) | τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 29.2 (VUL) | temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.2 (SWA) | Musa akawaita Israeli wote akawaambia, Mmeyaona yote Bwana aliyomfanya Farao katika nchi ya Misri mbele ya macho yenu, yeye na watumwa wake wote, na nchi yake yote; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.2 (BHS) | (29.3) הַמַּסֹּות֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ |