Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.18

Deutéronome 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.18 (LSG)Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.
Deutéronome 29.18 (NEG)Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.
Deutéronome 29.18 (S21)Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se félicite dans son cœur en disant : ‹ Je jouirai de la paix, même si je persévère dans les penchants de mon cœur pour ajouter l’ivresse à la soif. ›
Deutéronome 29.18 (LSGSN)Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.18 (BAN)Ayez peur qu’il n’y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume ;

Les « autres versions »

Deutéronome 29.18 (SAC)Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur se détournant du Seigneur, notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;
Deutéronome 29.18 (MAR)[Prenez garde] qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu’il n’y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l’absinthe.
Deutéronome 29.18 (OST)Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe ;
Deutéronome 29.18 (CAH)Qu’il arrive qu’en entendant les paroles de cette imprécation-là, il se félicitera dans son cœur, en disant : il y aura paix pour moi si je marche selon le bon plaisir de mon cœur, afin que la plénitude mette fin à la soif.
Deutéronome 29.18 (GBT)Et que nul, après avoir entendu les paroles de cette alliance, ne se flatte en lui-même, disant : La paix sera avec moi, et je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents.
Deutéronome 29.18 (PGR)Ayez peur qu’il y ait parmi vous homme ou femme ou famille ou Tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller se mettre au service des dieux de ces nations-là ; ayez peur qu’il y ait chez vous quelque racine produisant poison ou absinthe !
Deutéronome 29.18 (LAU)et qu’il n’arrive pas qu’après avoir entendu les paroles de cette imprécation, quelqu’un se bénisse dans son cœur, en disant : Il y aura paix pour moi, quand même je marcherai dans l’obstination de mon cœur, en sorte qu’il fasse périr ce qui est arrosé avec ce qui est desséché.
Deutéronome 29.18 (DBY)de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu’il n’y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,
Deutéronome 29.18 (TAN)C’est-à-dire qu’après avoir entendu les termes de cette imprécation, cet homme se donnerait de l’assurance dans le secret de son cœur, en disant : "Je resterai heureux, tout en me livrant à la passion de mon cœur ;" et alors la passion assouvie entraînerait celle qui a soif.
Deutéronome 29.18 (VIG)et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre cœur et ne dise : Je vivrai en paix, je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents (alors que la racine bien abreuvée consume celle qui a soif).
Deutéronome 29.18 (FIL)Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le coeur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations; qu’il ne se produise pas parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume;
Deutéronome 29.18 (CRA)Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J’aurai la paix, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
Deutéronome 29.18 (BPC)Qu’il n’y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, pour détourner aujourd’hui son cœur de Yahweh, notre Dieu, et aller servir les dieux de ces peuples, car il ne doit y avoir parmi vous aucune racine qui produise du poison et de l’absinthe.
Deutéronome 29.18 (AMI)et que quelqu’un ayant entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte pas en lui-même, en disant : Je ne laisserai pas de vivre en paix, quand je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur il n’entraîne avec lui les innocents.

Langues étrangères

Deutéronome 29.18 (LXX)καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον.
Deutéronome 29.18 (VUL)cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem
Deutéronome 29.18 (SWA)asiwe mtu katikati yenu, mume wala mke, wala jamaa, wala kabila, ageukaye moyo wake leo amwache Bwana, Mungu wetu, kwenda kuitumikia miungu ya mataifa hayo; lisiwe katikati yenu shina lizaalo uchungu na pakanga;
Deutéronome 29.18 (BHS)(29.19) וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעֹו֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָבֹ֤ו לֵאמֹר֙ שָׁלֹ֣ום יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃