Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.11

Deutéronome 29.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau ;
MARVos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;
OSTVos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;
CAHPour que tu passes dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu et dans son (acte d’) imprécation que l’Éternel ton Dieu contracte avec toi,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvos enfants, vos femmes et ton étranger qui est dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois à celui qui puise ton eau,
LAU[tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau,
ZAKvos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans tes camps, depuis le fendeur de bois jusqu’au puiseur d’eau,
VIG(vous êtes tous ici,) afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance que le Seigneur ton Dieu contracte et jure aujourd’hui avec toi ;
FILvos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau:
LSGvos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
BPCvos enfants, vos femmes comme l’étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau,
JERet tu vas passer dans l’alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu’il a conclue aujourd’hui avec toi
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGvos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.
CHUpour te faire passer dans le pacte de ton Elohïm, et son imprécation que IHVH, ton Elohïm, tranche avec toi ce jour,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.
S21Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L’Éternel, ton Dieu, la conclut aujourd’hui avec toi
KJFVos jeunes enfants, vos femmes, et ton étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton priseur d’eau;
LXXπαρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον.
VULut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum
BHS(29.12) לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָתֹ֑ו אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיֹּֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !