Deutéronome 29.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.10 | Nous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur, votre Dieu, les princes de vos tribus, les anciens et les docteurs, et tout le peuple d’Israël, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.10 | Vous comparaissez tous aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d’Israël ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.10 | Vous comparaissez tous aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.10 | Vos petits enfants, vos femmes et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis le fendeur de ton bois jusqu’à ton porteur d’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.10 | Vous voilà comparaissant aujourd’hui tous devant l’Éternel, votre Dieu, vos Chefs, vos Tribus, vos Anciens et vos Officiers, tous les hommes d’Israël, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.10 | vos petits enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.10 | Vous vous tenez tous aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d’Israël, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.10 | Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos Anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.10 | Vous êtes placés aujourd’hui, vous tous, en présence de l’Éternel, votre Dieu vos chefs de tribus, vos anciens, vos préposés, chaque citoyen d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.10 | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.10 | Nous voilà tous aujourd’hui présents devant le Seigneur votre Dieu, les princes de vos tribus, les anciens et les docteurs, et tout le peuple d’Israël, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.10 | Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.10 | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.10 | Vous vous présenterez tous aujourd’hui devant Yahweh, votre Dieu, avec vos chefs de tribus, vos anciens et vos scribes, tous les hommes d’Israël, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.10 | avec vos enfants et vos femmes (et aussi l’étranger qui est dans ton camp, aussi bien celui qui coupe ton bois que celui qui puise ton eau), |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.10 | Vous vous présenterez aujourd’hui devant l’Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.10 | votre marmaille, vos femmes, vos métèques au sein de votre camp, de l’abatteur de tes arbres au pompeur de tes eaux, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.10 | avec vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu du camp, avec celui qui coupe le bois et celui qui puise ton eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.10 | vos enfants, vos femmes, ainsi que l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.10 | Vous vous tenez tous aujourd’hui devant le SEIGNEUR votre Dieu, vos capitaines de vos tribus, vos anciens et vos officiers, ainsi que tous les hommes d’Israël, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.10 | αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.10 | liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.10 | (29.11) טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |