×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.9

Deutéronome 27.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.9  Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 27.9  Moïse et les sacrificateurs-Lévites parlèrent à tout Israël, en ces termes : Israël, fais silence et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres–lévites dirent à tout Israël : Israël, fais silence et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple du SEIGNEUR, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.9  Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres, les Lévites, dirent à l’ensemble d’Israël : « Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27.9  Ensuite Moïse, assisté des prêtres-lévites, s’adressa encore à tout Israël en disant : - Fais silence, ô Israël, et écoute ! Aujourd’hui, vous êtes devenus le peuple de l’Éternel votre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 27.9  Et Moïse, avec les prêtres lévites, dit à tout Israël : « Fais silence, écoute, Israël ! Aujourd’hui le Seigneur ton Dieu t’a fait devenir un peuple pour lui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.9  Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : "Fais silence et écoute, Israël. Aujourd’hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 27.9  Et Moïse, avec les sacrificateurs lévitiques, parla ainsi à tout Israël : Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour-ci tu es devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu.

John Nelson Darby

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

David Martin

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu.

Osterwald

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! Tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu ;

Auguste Crampon

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : « Garde le silence et écoute, ô Israël ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.9  Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez attentif, ô Israël, et écoutez : Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur, votre Dieu.

André Chouraqui

Deutéronome 27.9  Moshè avec les desservants, les LEvi, parle à tout Israël pour dire : ‹ Tais-toi et entends, Israël ! En ce jour, tu es le peuple de IHVH, ton Elohïm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.9  וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 27.9  Then Moses and the Levitical priests addressed all Israel as follows: "O Israel, be quiet and listen! Today you have become the people of the LORD your God.