Deutéronome 27.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.8 | Et vous écrirez distinctement et nettement sur les pierres toutes les paroles de la loi que je vous propose. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette doctrine-là, en les exprimant bien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.8 | et tu graveras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi, en caractères nets. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi bien distinctement. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur les pierres tout le contenu de cette Doctrine, très distinctement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras (distinctement et nettement) sur les pierres toutes les paroles de cette loi que je te propose. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.8 | Et vous écrirez distinctement et nettement sur les pierres toutes les paroles de cette loi que je vous propose. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.8 | Et tu inscriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi : grave-les bien." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.8 | « Ecris sur les pierres toutes les paroles de cette tora, bien clairement. ’ » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.8 | Alors tu graveras clairement sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.8 | Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.8 | Et tu écriras sur les pierres tous les mots de cette loi très lisiblement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.8 | καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.8 | et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.8 | וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |