Deutéronome 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.4 (LSG) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.4 (NEG) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.4 (S21) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd’hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.4 (LSGSN) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.4 (BAN) | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres au sujet desquelles je vous donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.4 (SAC) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 27.4 (MAR) | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 27.4 (OST) | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd’hui, sur le mont Ébal ; et tu les enduiras de chaux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.4 (CAH) | Il arrivera, quand vous aurez passé le Iardène, vous élèverez ces pierres que je vous commande sur la montagne d’Ebal, et tu les enduiras d’un enduit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.4 (GBT) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.4 (PGR) | Après le passage du Jourdain, vous ferez donc l’érection de ces pierres, que je vous ordonne aujourd’hui, sur le mont Ebal et vous les enduirez de chaux. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 27.4 (LAU) | Et quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
| Darby (1885) | Deutéronome 27.4 (DBY) | Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’ébal, selon ce que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.4 (TAN) | Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.4 (VIG) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 27.4 (FIL) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.4 (CRA) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.4 (BPC) | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal, ces pierres au sujet desquelles je te donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.4 (AMI) | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 27.4 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 27.4 (VUL) | quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.4 (SWA) | Na iwe, mtakapokwisha vuka Yordani myasimamishe mawe haya, niwaagizayo hivi leo, katika mlima Ebali, nawe yatalize matalizo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.4 (BHS) | וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ |