Deutéronome 27.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.4 | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd’hui, sur le mont Ébal ; et tu les enduiras de chaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.4 | Il arrivera, quand vous aurez passé le Iardène, vous élèverez ces pierres que je vous commande sur la montagne d’Ebal, et tu les enduiras d’un enduit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.4 | Après le passage du Jourdain, vous ferez donc l’érection de ces pierres, que je vous ordonne aujourd’hui, sur le mont Ebal et vous les enduirez de chaux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.4 | Et quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.4 | Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’ébal, selon ce que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres au sujet desquelles je vous donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.4 | Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.4 | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.4 | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.4 | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.4 | Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal, ces pierres au sujet desquelles je te donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.4 | Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.4 | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.4 | Et c’est à votre passage du lardèn, vous érigerez ces pierres. Je vous l’ordonne moi-même aujourd’hui, au mont ’Eibal. Chaule-les à la chaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.4 | Lorsque tu auras traversé le Jourdain, c’est sur le mont Ébal que tu dresseras ces pierres et que tu les enduiras de chaux, comme je vous l’ordonne aujourd’hui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.4 | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd’hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.4 | C’est pourquoi il arrivera quand vous passerez le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, comme je vous commande aujourd’hui, et tu les plâtras de plâtre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.4 | καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.4 | quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.4 | וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |