Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.3

Deutéronome 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour y pouvoir écrire toutes les paroles de là loi que je vous donne, quand vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, selon que le Seigneur l’avait juré à vos pères.
MARPuis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel ; ainsi que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’[en] a parlé.
OSTPuis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
CAHEt tu écriras dessus toutes les paroles de cette doctrine-là, dès que tu auras passé, afin que tu arrives au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a dit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu y graveras toutes les paroles de cette loi, quand tu seras passé, afin que tu parviennes au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays découlant de lait et de miel, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis.
LAUet tu écriras sur ces pierres{Héb. sur elles.} toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour arriver à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, terre ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, afin que tu t’établisses dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.
ZAKet tu y écriras toutes les paroles de cette Doctrine dès que tu auras passé, pour mériter d’entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères.
VIGpour y pouvoir écrire toutes les paroles de cette loi quand vous aurez passé le Jourdain ; afin que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, cette terre où coulent le lait et le miel, selon que le Seigneur l’a juré à tes pères.
FILpour y pouvoir écrire toutes les paroles de cette loi quand vous aurez passé le Jourdain; afin que vous entriez dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera, cette terre où coulent le lait et le miel, selon que le Seigneur l’a juré à vos pères.
LSGTu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
BPCet après ton passage, tu y inscriras toutes les paroles de cette loi, afin de t’établir dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, un pays où coulent le lait et le miel, ainsi que te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
JERet tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.
CHUEcris sur elles toutes les paroles de cette tora, à ton passage, afin que tu viennes vers la terre que IHVH, ton Elohïm, te donne, une terre fluente de lait et de miel, Comme IHVH, l’Elohïm de tes pères, t’a parlé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu écriras dessus à ton passage toutes les paroles de cette Loi, pour que tu entres bien au pays que Yahvé ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme Yahvé ton Dieu l’a dit à tes pères.
S21Tu y écriras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres.
KJFPuis tu écriras sur elles tous les mots de cette loi, quand tu auras passé afin que tu puisses entrer dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, un pays où coulent le lait et le miel, comme le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, te l’a promis.
LXXκαὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι.
VULut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
BHSוְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !