×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.23

Deutéronome 27.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle–mère ! — Et tout le peuple dira : Qu’il en soit ainsi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Segond 21

Deutéronome 27.23  « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27.23  « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 27.23  “Maudit, celui qui couche avec la mère de sa femme !” Et tout le peuple dira : “Amen”.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. — Et tout le peuple dira : Amen.

Bible Annotée

Deutéronome 27.23  Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.23  Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.

Osterwald

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra : Amen !

André Chouraqui

Deutéronome 27.23  ‹ Honni soit qui couche avec sa belle-mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.23  אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 27.23  'Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law.' And all the people will reply, 'Amen.'