×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.22

Deutéronome 27.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Segond 21

Deutéronome 27.22  « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27.22  « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 27.22  “Maudit, celui qui couche avec sa sœur, qu’elle soit fille de son père ou fille de sa mère !” Et tout le peuple dira : “Amen”.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. — Et tout le peuple dira : Amen.

Bible Annotée

Deutéronome 27.22  Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.22  Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.

Osterwald

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen !

André Chouraqui

Deutéronome 27.22  ‹ Honni soit qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Zadoc Kahn

Deutéronome 27.22  “ Maudit, qui cohabite avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère ! ” Et tout le peuple dira : Amen !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.22  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 27.22  'Cursed is anyone who has sexual intercourse with his sister, whether she is the daughter of his father or his mother.' And all the people will reply, 'Amen.'