Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.22

Deutéronome 27.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen !
MARMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.
OSTMaudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
CAHMaudit soit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
LAUMaudit qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMaudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère !
Et tout le peuple dira : Amen !
ZAK« Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !
VIGMaudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
FILMaudit celui qui dort avec sa soeur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra: Amen.
LSGMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
BPCMaudit soit celui qui a commerce avec sa sœur, qu’elle soit fille de son père ou de sa mère ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
JERMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. — Et tout le peuple dira : Amen.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!

CHU‹ Honni soit qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.
S21« ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
KJFMaudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père, ou la fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Amen.
LXXἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
VULmaledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
BHSאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !