Deutéronome 27.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.15 | Maudit est l’homme qui fait une image de sculpture ou jetée en fonte, qui est l’abomination du Seigneur, et l’ouvrage de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c’est une abomination à l’Éternel, l’ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra, et dira : Amen. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fera une sculpture ou une fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un artiste, et qu’il placera dans un lieu secret ! et tout le peuple répondra et dira : Amen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image sculptée ou jetée en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre de main d’artiste, et l’érige en secret. Et tout le peuple répondra et dira : Ainsi soit-il ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, l’abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un sculpteur, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.15 | Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.15 | Maudit, l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, exécration de l’Éternel, œuvre de main d’artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira Amen ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.15 | « Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret ! » Sur quoi le peuple entier répondra : Amen ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.15 | Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte (taillée au ciseau), (l’) abomination du Seigneur et œuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. (!) Et tout le peuple répondra, et dira : Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.15 | Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte, abomination du Seigneur et oeuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! — Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de métal fondu, une abomination devant Yahweh, œuvre des mains d’un artisan qui la dresse en secret ! Et tout le peuple doit répondre : Amen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, œuvre de mains d’artisan, et la place en un lieu caché. — Et tout le peuple répondra et dira : Amen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l’Eternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.15 | Honni soit l’homme qui fait une sculpture de fonte, l’abomination de IHVH, l’ouvrage de mains d’artisans, et la met en secret !’ Tout le peuple répond. Ils disent : Amen. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.15 | Maudit soit celui qui fait une idole ou une statue de bronze, une œuvre d’artisan que Yahvé déteste, et qui la place dans un endroit secret! Tout le peuple répondra: Amen. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.15 | « ‹ Maudit soit l’homme qui fait une sculpture sacrée ou une idole en métal fondu, horreur aux yeux de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un endroit secret ! › Et tout le peuple répondra : ‹ Amen ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.15 | Maudit soit l’homme qui fera quelque image taillée ou de métal fondu, c’est une abomination au SEIGNEUR, l’ouvrage des mains de l’artisan, et (qui) la mette dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.15 | ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.15 | maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.15 | אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |