Deutéronome 27.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.1 | Or Moïse et les Anciens d’Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.1 | Or, Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, et dirent : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.1 | Mosché et les anciens d’Israel commandèrent au peuple, en disant : gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.1 | Et Moïse et les Anciens d’Israël intimèrent au peuple cet ordre : Gardez la totalité du commandement que je vous prescris en ce jour. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.1 | Moïse, avec les anciens d’Israël, commanda au peuple, en disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.1 | Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.1 | Et Moïse, avec les Anciens d’Israël, donna des ordres au peuple en disant : Vous observerez tout le commandement que je vous donne aujourd’hui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.1 | Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes : « Observez toute la loi que je vous impose en ce jour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.1 | (Or) Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent: Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.1 | Moïse, avec les anciens d’Israël, donna cet ordre au peuple : « Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.1 | Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple : Observez toute la loi que moi je vous impose en ce jour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : "Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.1 | « Moshè et les anciens d’Israël ordonnent au peuple pour dire : ‹ Garde tout l’ordre que moi-même je vous ai ordonné aujourd’hui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.1 | Entouré des anciens d’Israël, Moïse donna ces instructions au peuple: “Observez tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.1 | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : « Respectez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.1 | Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous commande aujourd’hui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.1 | καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.1 | praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.1 | וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |