×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.9

Deutéronome 25.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une déclaration en ces termes : Ainsi sera fait à l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.9  alors sa belle–sœur s’approchera de lui sous les yeux des anciens, elle lui ôtera sa sandale et elle lui crachera au visage. Elle déclarera : « Voilà ce qu’on fait à l’homme qui refuse de bâtir la maison de son frère. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Segond 21

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‹ Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.9  celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.9  Sa belle-sœur s’avancera vers lui, en présence des anciens ; elle lui retirera la sandale du pied et elle lui crachera au visage ; puis elle prendra la parole et dira : « Voilà ce qu’on fait à l’homme qui ne reconstruit pas la maison de son frère ! »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.9  Celle à qui il doit le lévirat s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles : "Ainsi fait-on à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère",

Bible Annotée

Deutéronome 25.9  Et s’il persiste et dit : Il ne me plaît pas de la prendre… sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera an visage ; puis elle prendra la parole et dira : Qu’ainsi soit fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.

David Martin

Deutéronome 25.9  Alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui n’édifiera point la maison de son frère.

Osterwald

Deutéronome 25.9  Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait à l’homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.9  sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : « Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.9  la femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;

André Chouraqui

Deutéronome 25.9  Sa lévire s’avance vers lui sous les yeux des anciens, déchausse la sandale de son pied, crache en face de lui, répond et dit : ‹ Il est fait ainsi à l’homme qui ne bâtit pas de maison pour son frère. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.9  וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתֹּ֣ו אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלֹו֙ מֵעַ֣ל רַגְלֹ֔ו וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.9  the widow must walk over to him in the presence of the leaders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. She will then say, 'This is what happens to a man who refuses to raise up a son for his brother.'