Deutéronome 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.8 (LSG) | Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.8 (NEG) | Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.8 (S21) | Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‹ Je ne veux pas l’épouser ›, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.8 (LSGSN) | Les anciens de la ville l’appelleront , et lui parleront . S’il persiste , et dit : Je ne veux pas la prendre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.8 (BAN) | Et les Anciens de sa ville l’appelleront et lui parleront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.8 (SAC) | et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.8 (MAR) | Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.8 (OST) | Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Il ne me plaît pas de l’épouser, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.8 (CAH) | Les anciens de la ville le feront appeler et lui parleront ; il se présente et dit : je n’ai pas envie de la prendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.8 (GBT) | Aussitôt ils le manderont et l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.8 (PGR) | Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.8 (LAU) | Et les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise : |
Darby (1885) | Deutéronome 25.8 (DBY) | Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.8 (TAN) | Alors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront ; et lui, debout, dira : "Il ne me plaît point de l’épouser." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.8 (VIG) | et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.8 (FIL) | et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond: Je ne veux point épouser cette femme, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.8 (CRA) | Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.8 (BPC) | Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s’il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.8 (AMI) | et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.8 (LXX) | καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.8 (VUL) | statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.8 (SWA) | Ndipo wamwite wazee wa mji wake waseme naye; naye akisimama na kusema, Sitaki mimi kumtwaa mwanamke huyu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.8 (BHS) | וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃ |