Deutéronome 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.10 (LSG) | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.10 (NEG) | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.10 (S21) | Et sa famille sera appelée en Israël ‹ la famille du déchaussé’. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.10 (LSGSN) | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.10 (BAN) | Et le nom [de sa famille] sera en Israël la maison du déchaussé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.10 (SAC) | et sa maison sera appelée dans Israël, la maison du déchausse. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.10 (MAR) | Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.10 (OST) | Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.10 (CAH) | Et son nom sera appelé en Israel, la maison du soulier tiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.10 (GBT) | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.10 (PGR) | Et en Israël on le désignera de ce nom : Maison du déchaussé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.10 (LAU) | Et son nom s’appellera en Israël : La maison du déchaussé. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.10 (DBY) | Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.10 (TAN) | Et la sienne sera surnommée, en Israël, la maison du déchaussé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.10 (VIG) | et sa maison sera appelée dans Israël la Maison du déchaussé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.10 (FIL) | et sa maison sera appelée dans Israël la maison du déchaussé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.10 (CRA) | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.10 (BPC) | Son nom sera en Israël : maison d’un déchaussé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.10 (AMI) | et sa maison sera appelée dans Israël la maison du déchaussé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.10 (LXX) | καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.10 (VUL) | et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.10 (SWA) | Na jina lake katika Israeli liitwe, Nyumba ya mvuliwa kiatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.10 (BHS) | וְנִקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס |