×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.3

Deutéronome 25.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.3  Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on le battait de beaucoup plus de coups, ton frère ne soit avili sous tes yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.

Segond 21

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre, ton frère serait déshonoré à tes yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.3  Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.3  On lui donnera quarante coups, pas plus, de peur qu’en lui en donnant davantage on ne provoque une blessure grave, et que ton frère ne soit avili à tes yeux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.3  Il pourra lui infliger quarante coups, mais pas davantage, de peur qu’en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.

Bible Annotée

Deutéronome 25.3  Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

John Nelson Darby

Deutéronome 25.3  Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.

David Martin

Deutéronome 25.3  Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.

Osterwald

Deutéronome 25.3  Il le fera battre de quarante coups, pas davantage ; de peur que si l’on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.3  en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchire misérablement devant vos yeux.

André Chouraqui

Deutéronome 25.3  Il le frappera de quarante coups mais n’en ajoutera pas, de peur qu’il n’ajoute à le frapper de nombreux coups en plus. Ton frère serait méprisable à tes yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.3  אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.3  No more than forty lashes may ever be given; more than forty lashes would publicly humiliate your neighbor.