×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.11

Deutéronome 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer ;
MARQuand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ;
OSTQuand des hommes se disputeront ensemble, l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
CAHLorsque des hommes se querelleront l’un avec l’autre, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et étendant sa main, elle empoigne les parties honteuses ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi des hommes ont entre eux une rixe, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un accoure pour tirer son mari des mains de celui qui le bat, et qu’étendant la main elle saisisse celui-ci par les parties honteuses,
LAUQuand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende la main et saisisse [l’autre] par les parties honteuses,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu’elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,
ZAKSi des individus ont une rixe ensemble, un homme avec un autre, et que la femme de l’un, intervenant pour soustraire son mari à celui qui le frappe, porte la main sur ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
VIGS’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer
FILS’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
LSGLorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
BPCSi des individus se battent entre eux, et que la femme de l’un survienne pour aider son mari contre l’autre qui le frappe, qu’elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
CHU« Quand des hommes se querellent ensemble, un homme contre son frère, la femme de l’un se présente pour secourir son homme de la main de son frappeur ; elle envoie sa main et saisit ses testicules. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn autre cas: des hommes se battent et la femme de l’un d’eux saisit par les parties honteuses celui qui frappe son mari, car elle veut le délivrer.
S21« Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,
KJFQuand des hommes se disputeront ensemble, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties génitales,
LXXἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ.
VULsi habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius
BHSכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !