Deutéronome 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.12 (LSG) | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.12 (NEG) | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.12 (S21) | tu lui couperas la main. Ton regard sera sans pitié envers elle. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.12 (LSGSN) | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.12 (BAN) | tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.12 (SAC) | vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d’aucune compassion pour elle. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 25.12 (MAR) | Alors tu lui couperas la main ; et ton œil ne l’épargnera point. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 25.12 (OST) | Tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.12 (CAH) | Tu lui couperas la main ; n’aie point pour elle un regard de pitié. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.12 (GBT) | Vous lui couperez la main sans avoir pitié d’elle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.12 (PGR) | coupe-lui la main, et cela sans pitié. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 25.12 (LAU) | tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié. |
| Darby (1885) | Deutéronome 25.12 (DBY) | ton œil ne l’épargnera point. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.12 (TAN) | tu lui couperas le poing sans lui accorder aucune pitié. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.12 (VIG) | tu lui couperas la main, sans te laisser fléchir d’aucune compassion pour elle. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 25.12 (FIL) | vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d’aucune compassion pour elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.12 (CRA) | tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.12 (BPC) | tu lui couperas la main, tu seras sans pitié. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.12 (AMI) | vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d’aucune compassion pour elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 25.12 (LXX) | ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 25.12 (VUL) | abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.12 (SWA) | umkate ule mkono wake, lisiwe na huruma jicho lako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.12 (BHS) | וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ׃ ס |