Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.9

Deutéronome 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.9 (LSG)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (NEG)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (S21)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (LSGSN)Souviens -toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.9 (BAN)Souviens-toi de ce qu’a fait l’Éternel ton Dieu à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.9 (SAC)Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Marie dans le chemin après votre sortie de l’Égypte.
Deutéronome 24.9 (MAR)Qu’il te souvienne de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (OST)Souviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (CAH)Souviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Miriame, en chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (GBT)Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie dans le chemin, après votre sortie de l’Égypte.
Deutéronome 24.9 (PGR)Rappelle-toi ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Marie, pendant la route lors de votre sortie de l’Egypte.
Deutéronome 24.9 (LAU)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (DBY)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (TAN)Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miryam, pendant votre voyage au sortir de l’Égypte.
Deutéronome 24.9 (VIG)Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte.
Deutéronome 24.9 (FIL)Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte.
Deutéronome 24.9 (CRA)Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte.
Deutéronome 24.9 (BPC)Souviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Egypte.
Deutéronome 24.9 (AMI)Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie dans le chemin, après votre sortie d’Égypte.

Langues étrangères

Deutéronome 24.9 (LXX)μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
Deutéronome 24.9 (VUL)mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto
Deutéronome 24.9 (SWA)Kumbukeni na Bwana, Mungu wako alivyomtenda Miriamu katika njia mlipotoka Misri.
Deutéronome 24.9 (BHS)זָכֹ֕ור אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס