×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.9

Deutéronome 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Marie dans le chemin après votre sortie de l’Égypte.
MARQu’il te souvienne de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d’Égypte.
OSTSouviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
CAHSouviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Miriame, en chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRappelle-toi ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Marie, pendant la route lors de votre sortie de l’Egypte.
LAUSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSouviens-toi de ce qu’a fait l’Éternel ton Dieu à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte.
ZAKSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miriam, pendant votre voyage au sortir de l’Égypte.
VIGSouvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte.[24.9 Voir Nombres, 12, 10.]
FILSouvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte.
LSGSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASouviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte.
BPCSouviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Egypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
CHUMémorise tout ce que IHVH, ton Elohïm, a fait à Miriâm, sur la route, à votre sortie de Misraïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRappelle-toi comment Yahvé ton Dieu a agi avec Miryam sur la route, après votre sortie d’Égypte.
S21Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d’Égypte.
KJFSouviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu fit à Miriam le long du chemin, après que vous soyez sortis d’Égypte.
LXXμνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
VULmementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto
BHSזָכֹ֕ור אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !