Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.8

Deutéronome 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.8 (LSG)Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés.
Deutéronome 24.8 (NEG)Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés.
Deutéronome 24.8 (S21)« Fais attention à la plaie de lèpre, afin de bien respecter et de faire tout ce que vous enseigneront les prêtres, les Lévites. Vous veillerez à agir d’après les ordres que je leur ai donnés.
Deutéronome 24.8 (LSGSN)Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.8 (BAN)Prends garde à la plaie de la lèpre pour observer très soigneusement et mettre en pratique [ce qui la concerne] ; tout ce que vous ordonneront les sacrificateurs lévitiques conformément à ce que je leur ai prescrit, vous l’observerez, pour le mettre en pratique.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.8 (SAC)Evitez avec un extrême soin tout ce qui pourrait vous faire tomber dans la plaie de la lèpre : faites pour cela tout ce que les prêtres de la race de Lévi vous enseigneront, selon ce que je leur ai commandé, et accomplissez-le exactement.
Deutéronome 24.8 (MAR)Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé..
Deutéronome 24.8 (OST)Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
Deutéronome 24.8 (CAH)Prends garde à la plaie lépreuse, afin de bien observer et d’exécuter selon ce que vous enseigneront les cohenime les lévites ; comme je leur ai ordonné, ainsi vous observerez de faire.
Deutéronome 24.8 (GBT)Évitez avec soin tout ce qui pourrait vous faire contracter la lèpre ; exécutez tout ce que les prêtres de la race de Lévi vous enseigneront, selon ce que je leur ai commandé, et accomplissez-le exactement.
Deutéronome 24.8 (PGR)Prends garde à l’affection de la lèpre, afin d’être bien attentif à faire tout ce que vous enjoindront les Prêtres, les Lévites. Ayez soin de vous conformer à ce que je leur ai prescrit.
Deutéronome 24.8 (LAU)Prends garde à toi, quant à la plaie de la lèpre, pour y veiller avec soin{Héb. pour prendre bien garde.} et pour faire selon tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites : vous prendrez garde à faire comme je le leur ai commandé.
Deutéronome 24.8 (DBY)Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
Deutéronome 24.8 (TAN)Observe avec un soin extrême et exécute les prescriptions relatives à la lèpre : tout ce que les pontifes, descendants de Lévi, vous enseigneront d’après ce que je leur ai prescrit, vous vous appliquerez à le faire.
Deutéronome 24.8 (VIG)Evite avec un soin extrême tout ce qui pourrait te faire tomber dans la plaie de la lèpre ; fais pour cela tout ce que les prêtres de la race de Lévi t’enseigneront, selon ce que je leur ai commandé, et accomplis-le exactement.
Deutéronome 24.8 (FIL)Evitez avec un soin extrême tout ce qui pourrait vous faire tomber dans la plaie de la lèpre; faites pour cela tout ce que les prêtres de la race de Lévi vous enseigneront, selon ce que je leur ai commandé, et accomplissez-le exactement.
Deutéronome 24.8 (CRA)Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques ; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
Deutéronome 24.8 (BPC)Pour ce qui est de la plaie de la lèpre, agis exactement et consciencieusement selon toutes les prescriptions que vous donneront les prêtres lévitiques, selon ce que je leur ai prescrit vous devrez agir consciencieusement.
Deutéronome 24.8 (AMI)Évitez avec un extrême soin tout ce qui pourrait vous faire tomber dans la plaie de la lèpre ; faites pour cela tout ce que les prêtres de la race de Lévi vous enseigneront, selon que je leur ai commandé, et accomplissez-le exactement.

Langues étrangères

Deutéronome 24.8 (LXX)πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν φυλάξασθε ποιεῖν.
Deutéronome 24.8 (VUL)observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite
Deutéronome 24.8 (SWA)Angalia katika pigo la ukoma, utunze kwa bidii, kwa kufanya mfano wa yote watakayowafundisha makuhani Walawi; tunzeni kwa kuyafanya vile vile kama nilivyowaamuru wao.
Deutéronome 24.8 (BHS)הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשֹׂ֑ות כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יֹור֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֹֽׂות׃ ס