Deutéronome 24.7 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.7 (LSG) | Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.7 (NEG) | Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.7 (S21) | « Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.7 (LSGSN) | Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu , ce voleur sera puni de mort . Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.7 (BAN) | S’il se trouve qu’un homme ait enlevé l’un de ses frères d’entre les fils d’Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.7 (SAC) | Si un homme est surpris en tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort : et vous "ôterez le mal du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.7 (MAR) | Quand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.7 (OST) | Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.7 (CAH) | S’il se trouve quelqu’un dérobant une personne de ses frères, des enfants d’Israel, qu’il l’aura asservie et l’aura vendue, ce voleur-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.7 (GBT) | Si un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et qu’après l’avoir vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.7 (PGR) | Si quelqu’un est surpris volant un homme, l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, et l’employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.7 (LAU) | Quand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.7 (DBY) | Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.7 (TAN) | Si un homme est convaincu d’avoir enlevé quelqu’un de ses frères, un des enfants d’Israël, et de l’avoir traité comme esclave ou vendu, ce ravisseur doit mourir ; et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.7 (VIG) | Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.7 (FIL) | Si un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort; et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.7 (CRA) | Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.7 (BPC) | Si l’on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d’entre les fils d’Israël, et l’ait réduit en esclavage ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.7 (AMI) | Si un homme est surpris qui ait enlevé l’un de ses frères d’entre les enfants d’Israël et en ai fait son esclave ou l’ai vendu, il sera puni de mort ; et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.7 (LXX) | ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.7 (VUL) | si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.7 (SWA) | Mtu akionekana anamwiba nduguze mmojawapo katika wana wa Israeli, akamfanya kama mtumwa, au kumwuza; na afe mwivi huyo; ndivyo utakavyoondoa uovu katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.7 (BHS) | כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בֹּ֖ו וּמְכָרֹ֑ו וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |