×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.10

Deutéronome 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous redemanderez à votre prochain quelque chose qu’il vous doit, vous n’entrerez point dans sa maison pour en emporter quelque gage ;
MARQuand tu auras droit d’exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ;
OSTQuand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ;
CAHQuand tu auras prêté à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque tu feras à ton frère un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison, pour t’y saisir d’un gage ;
LAUQuand tu feras à ton prochain un prêt à intérêt de quelque chose, tu n’entreras pas dans sa maison pour te nantir de son gage :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre de lui son gage ;
ZAKSi tu as fait à ton prochain un prêt quelconque, n’entre point dans sa maison pour te nantir de son gage.
VIGLorsque tu redemanderas à ton prochain quelque chose qu’il te doit, tu n’entreras point dans sa maison pour en apporter un gage
FILLorsque vous redemanderez à votre prochain quelque chose qu’il vous doit, vous n’entrerez point dans sa maison pour en apporter un gage,
LSGSi tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ;
BPCSi tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre un gage.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;
CHUQuand tu prêteras à ton compagnon un faix quelconque, tu ne viendras pas dans sa maison pour te nantir de son nantissement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour te servir toi-même et prendre le gage que tu veux.
S21« Si tu fais à ton prochain un prêt, quel qu’il soit, tu n’entreras pas dans sa maison pour t’emparer de son gage.
KJFQuand tu prêteras quoi que ce soit à ton frère, tu n’entreras pas dans sa maison pour aller chercher son gage;
LXXἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον.
VULcum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas
BHSכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּיתֹ֖ו לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !