×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.5

Deutéronome 21.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.5  Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.5  Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Segond 21

Deutéronome 21.5  Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent juger toute contestation et toute blessure.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs fils de Lévi s’approcheront, car ce sont eux que l’Éternel ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur toute contestation et sur toute blessure.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.

David Martin

Deutéronome 21.5  Et les Sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service, et pour bénir au Nom de l’Éternel ; et afin qu’à leur parole toute cause et toute plaie soit définie.

Ostervald

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.

Lausanne

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car c’est eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche décidera de tout procès et de toute blessure.

Vigouroux

Deutéronome 21.5  Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur ton Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront ;

Auguste Crampon

Deutéronome 21.5  Les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.5  Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur, votre Dieu, aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur se juge par leurs avis, s’approcheront ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.5  Puis s’avanceront les pontifes, descendants de Lévi; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a désignés pour te servir, pour prononcer les bénédictions en son nom, et c’est par eux qu’est jugé tout débat tout dommage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.5  וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע׃

La Vulgate

Deutéronome 21.5  accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur