×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.5

Deutéronome 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.5Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur, votre Dieu, aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur se juge par leurs avis, s’approcheront ;
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.5Et les Sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service, et pour bénir au Nom de l’Éternel ; et afin qu’à leur parole toute cause et toute plaie soit définie.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.5Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.5Les cohenime, fils de Lévi, s’approcheront, car d’eux l’Éternel ton Dieu a fait choix pour le servir et bénir au nom de l’Éternel ; par leur décision sera arrangée toute dispute et tout dommage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.5Alors s’approcheront les Prêtres, fils de Lévi, car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour le servir et bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur tous les procès et dommages.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.5Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car c’est eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche décidera de tout procès et de toute blessure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.5Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.5Et les sacrificateurs fils de Lévi s’approcheront, car ce sont eux que l’Éternel ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur toute contestation et sur toute blessure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.5Puis s’avanceront les pontifes, descendants de Lévi; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a désignés pour te servir, pour prononcer les bénédictions en son nom, et c’est par eux qu’est jugé tout débat tout dommage.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.5Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur ton Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.5Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur votre Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en Son nom, et que tout affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront;
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.5Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.5Les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.5Alors les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront, car c’est eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis, pour assurer son service et bénir au nom de Yahweh, et pour que d’après leur décision soient réglées toute contestation et toute blessure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.5Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.5Les desservants, les Benéi Lévi, avancent. Oui, IHVH ton Elohïm les a choisis pour officier et pour bénir au nom de IHVH. Tout litige, tout heurt, sera selon leur bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.5Les prêtres fils de Lévi s’avanceront alors, puisque Yahvé ton Dieu les a choisis pour être à son service et pour bénir au nom de Yahvé, et c’est sur leur parole que se règlent tout procès et tout échange de coups.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.5Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent juger toute contestation et toute blessure.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.5Et les prêtres, les fils de Lévi, s’approcheront; car le SEIGNEUR ton Dieu les a choisis pour officier et pour bénir au nom du SEIGNEUR, et qu’à leur parole toute controverse et tout coup sera décidé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.5καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.5accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.5וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !