Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.6

Deutéronome 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.6 (LSG)Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deutéronome 21.6 (NEG)Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deutéronome 21.6 (S21)Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deutéronome 21.6 (LSGSN)Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.6 (BAN)Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.

Les « autres versions »

Deutéronome 21.6 (SAC)et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
Deutéronome 21.6 (MAR)Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,
Deutéronome 21.6 (OST)Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;
Deutéronome 21.6 (CAH)Et tous les anciens de cette ville qui seront les voisins (de l’endroit) du meurtre, laveront leurs mains sur la jeune vache décapitée dans la vallée.
Deutéronome 21.6 (GBT)Et les anciens de cette ville viendront près du corps de l’homme qui aura été tué, se laveront les mains sur la génisse qu’on aura frappée dans la vallée,
Deutéronome 21.6 (PGR)Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d’eau,
Deutéronome 21.6 (LAU)Et tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;
Deutéronome 21.6 (DBY)Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
Deutéronome 21.6 (TAN)Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.
Deutéronome 21.6 (VIG)et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée
Deutéronome 21.6 (FIL)et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
Deutéronome 21.6 (CRA)Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
Deutéronome 21.6 (BPC)Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau,
Deutéronome 21.6 (AMI)et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,

Langues étrangères

Deutéronome 21.6 (LXX)καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι.
Deutéronome 21.6 (VUL)et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est
Deutéronome 21.6 (SWA)na wazee wote wa mji ule, ulio karibu sana na yule aliyeuawa, na waoshe mikono yao juu ya huyo mtamba aliyevunjwa shingo yake humo bondeni;
Deutéronome 21.6 (BHS)וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃