Deutéronome 21.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.4 | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.4 | Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.4 | Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.4 | Les anciens de la ville feront descendre la jeune vache dans un ravin rocailleux, lequel n’est ni labouré ni ensemencé, et là, dans la vallée, ils casseront la nuque à la jeune vache. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.4 | et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d’un cours d’eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d’eau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.4 | Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.4 | et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.4 | Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.4 | Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.4 | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.4 | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.4 | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.4 | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.4 | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 21.4 | ils la mèneront vers un ruisseau dont les eaux ne tarissent pas, dans une vallée qui n’ait jamais été ni labouré ni semée, et ils briseront dans le ruisseau la nuque de la génisse. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 21.4 | Ils la feront descendre dans un ravin arrosé par un ruisseau, et où il n’y ait ni culture ni semailles, et là, dans le ruisseau, ils lui briseront la nuque. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 21.4 | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d’eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n’a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d’eau, ils briseront la nuque de la génisse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.4 | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.4 | Les anciens de cette ville font descendre la génisse vers un torrent constant qui ne sera ni travaillé ni ensemencé. Ils décollent la génisse au torrent, là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.4 | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.4 | Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.4 | Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée escarpée, qui ne soit ni pleine d’épis ni ensemencée; et ils couperont le cou à la génisse là dans la vallée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.4 | καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.4 | et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.4 | וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |