×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.3

Deutéronome 21.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 21.3  (Quand on aura déterminé) la ville la plus voisine du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait pas servi au travail et qui n’ait pas porté le joug.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a servi à aucun travail, qui n’a jamais porté le joug.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Segond 21

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21.3  pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 21.3  on verra quelle est la ville la plus proche de la victime : les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’aura jamais fait travailler, ni attelée sous le joug ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.3  et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.

Bible Annotée

Deutéronome 21.3  Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.3  Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,

David Martin

Deutéronome 21.3  Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ;

Osterwald

Deutéronome 21.3  Puis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ;

Auguste Crampon

Deutéronome 21.3  Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.3  et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ;

André Chouraqui

Deutéronome 21.3  Et c’est la ville la plus proche de la victime, les anciens de cette ville prennent une génisse de bovins qui n’a pas encore servi, qui n’a pas tiré au joug.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.3  וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 21.3  Then the leaders of that town must select a young cow that has never been trained or yoked to a plow.