×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.3

Deutéronome 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.3et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ;
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.3Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ;
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.3Puis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.3Il y aura une ville la plus proche de la (personne) assassinée ; les anciens de cette ville prendront une jeune vache avec laquelle il n’a pas été travaillé, qui n’a pas encore tiré le joug ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.3or la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu’on n’ait pas employée au travail et qui n’ait pas encore tiré au joug,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.3Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.3Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.3Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.3La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.3et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.3et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre;
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.3Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.3Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.3De la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore servi au travail et n’aura pas encore porté le joug.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.3Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.3Et c’est la ville la plus proche de la victime, les anciens de cette ville prennent une génisse de bovins qui n’a pas encore servi, qui n’a pas tiré au joug.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.3Les anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.3Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.3Et il arrivera, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, que les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.3καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.3et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.3וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !