×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.3

Deutéronome 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ;
MARPuis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ;
OSTPuis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ;
CAHIl y aura une ville la plus proche de la (personne) assassinée ; les anciens de cette ville prendront une jeune vache avec laquelle il n’a pas été travaillé, qui n’a pas encore tiré le joug ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRor la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu’on n’ait pas employée au travail et qui n’ait pas encore tiré au joug,
LAUPuis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug.
ZAKLa ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug.
VIGet ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ;
FILet ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre;
LSGQuand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.
BPCDe la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore servi au travail et n’aura pas encore porté le joug.
JERet détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
CHUEt c’est la ville la plus proche de la victime, les anciens de cette ville prennent une génisse de bovins qui n’a pas encore servi, qui n’a pas tiré au joug.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.
S21Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.
KJFEt il arrivera, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, que les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug;
LXXκαὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν.
VULet quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere
BHSוְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !