×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.21

Deutéronome 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort : afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël entendant cet exemple soit saisi de crainte.
MAREt tous les gens de la ville le lapideront, et il mourra ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne.
OSTAlors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende et craigne.
CAHTous les gens de sa ville l’assommeront de pierres ; tu ôteras le mal du milieu de toi ; que tout Israel l’entende et craigne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi, et que tout Israël entende et craigne.
LAUEt tous les hommes de sa ville l’assommeront à coups de pierres, et il mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi, et tous ceux d’Israël l’entendront et craindront.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’apprendra et craindra.
ZAKAlors, tous les habitants de cette ville le feront mourir à coups de pierres, et tu extirperas ainsi le vice de chez toi ; car tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte.
VIGalors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte.
FILalors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte.
LSGEt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l’apprenant, craindra.
BPCAlors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
CHUTous les hommes de sa ville le lapident avec des pierres. Il meurt. Brûle le mal de ton sein. Tout Israël entendra : ils frémiront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront.
S21Tous les hommes de sa ville le lapideront, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte.
KJFEt tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
LXXκαὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
VULlapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat
BHSוּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !