Deutéronome 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.21 | Alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort : afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël entendant cet exemple soit saisi de crainte. |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.21 | Et tous les gens de la ville le lapideront, et il mourra ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.21 | Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende et craigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.21 | Tous les gens de sa ville l’assommeront de pierres ; tu ôteras le mal du milieu de toi ; que tout Israel l’entende et craigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi, et que tout Israël entende et craigne. |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville l’assommeront à coups de pierres, et il mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi, et tous ceux d’Israël l’entendront et craindront. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.21 | et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’apprendra et craindra. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.21 | alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.21 | alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte. |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l’apprenant, craindra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.21 | Alors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.21 | Tous les hommes de sa ville le lapident avec des pierres. Il meurt. Brûle le mal de ton sein. Tout Israël entendra : ils frémiront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.21 | Alors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.21 | Alors, tous les habitants de cette ville le feront mourir à coups de pierres, et tu extirperas ainsi le vice de chez toi; car tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte. |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.21 | Tous les hommes de sa ville le lapideront, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte. |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.21 | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.21 | καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.21 | lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.21 | וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ ס |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |