Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.22

Deutéronome 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.22 (LSG)Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Deutéronome 21.22 (NEG)Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Deutéronome 21.22 (S21)« Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,
Deutéronome 21.22 (LSGSN)Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.22 (BAN)Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois,

Les « autres versions »

Deutéronome 21.22 (SAC)Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ;
Deutéronome 21.22 (MAR)Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ;
Deutéronome 21.22 (OST)Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,
Deutéronome 21.22 (CAH)Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu’on l’aura exécuté, et tu l’as pendu à une potence ;
Deutéronome 21.22 (GBT)Lorsqu’un homme coupable d’un crime capital aura été condamné à mort et attaché à la potence,
Deutéronome 21.22 (PGR)Quand en suite d’un péché qui méritait la mort, un homme aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un arbre,
Deutéronome 21.22 (LAU)Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois,
Deutéronome 21.22 (DBY)Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Deutéronome 21.22 (TAN)Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet,
Deutéronome 21.22 (VIG)Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence
Deutéronome 21.22 (FIL)Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence,
Deutéronome 21.22 (CRA)Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois,
Deutéronome 21.22 (BPC)Quand quelqu’un, coupable d’une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un gibet,
Deutéronome 21.22 (AMI)Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence,

Langues étrangères

Deutéronome 21.22 (LXX)ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου.
Deutéronome 21.22 (VUL)quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo
Deutéronome 21.22 (SWA)Akiwa mtu ametenda dhambi ipasayo kufa, akauawa, nawe ukamtundika juu ya mti;
Deutéronome 21.22 (BHS)וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃