×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.20

Deutéronome 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.20et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
David Martin - 1744Deutéronome 21.20Et ils diront aux Anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n’obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne.
Ostervald - 1811Deutéronome 21.20Et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est pervers et rebelle ; il n’obéit point à notre voix ; il est dissolu et ivrogne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de sa ville : notre fils que voici est désobéissant et rebelle ; il n’obéit point à notre voix, il est dissolu et ivrogne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.20et ils diront aux Anciens de sa ville : Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné ; il n’écoute pas notre voix ; il est dissipateur et ivrogne.
Lausanne - 1872Deutéronome 21.20et ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils, que voilà, est rebelle et révolté, il n’écoute pas notre voix, c’est un libertin et un buveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.20et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.20et ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.20et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.20et ils leur diront: Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère;
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de la ville : « Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.20« Ils disent aux anciens de sa ville : ‹ Notre fils est là, dévoyé et rebelle ; il n’entend pas notre voix, il est goinfre et buveur.’  »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.20Et ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.20et ils diront aux anciens de la ville : “ Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie. ”
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.20Ils diront aux anciens de sa ville : ‹ Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. ›
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.20Et ils diront aux anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est obstiné et rebelle; il n’obéit pas à notre voix; il est glouton et ivrogne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.20καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.20dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.20וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !