×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.20

Deutéronome 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
MAREt ils diront aux Anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n’obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne.
OSTEt ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est pervers et rebelle ; il n’obéit point à notre voix ; il est dissolu et ivrogne.
CAHIls diront aux anciens de sa ville : notre fils que voici est désobéissant et rebelle ; il n’obéit point à notre voix, il est dissolu et ivrogne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils diront aux Anciens de sa ville : Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné ; il n’écoute pas notre voix ; il est dissipateur et ivrogne.
LAUet ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils, que voilà, est rebelle et révolté, il n’écoute pas notre voix, c’est un libertin et un buveur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne.
ZAKet ils diront aux anciens de la ville : “ Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie. ”
VIGet ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ;
FILet ils leur diront: Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère;
LSGIls diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls diront aux anciens de la ville : « Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. »
BPCIls diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
CHU« Ils disent aux anciens de sa ville : ‹ Notre fils est là, dévoyé et rebelle ; il n’entend pas notre voix, il est goinfre et buveur.’  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.”
S21Ils diront aux anciens de sa ville : ‹ Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. ›
KJFEt ils diront aux anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est obstiné et rebelle; il n’obéit pas à notre voix; il est glouton et ivrogne.
LXXκαὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ.
VULdicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis
BHSוְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !