Deutéronome 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.20 | et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère. |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.20 | Et ils diront aux Anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n’obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.20 | Et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est pervers et rebelle ; il n’obéit point à notre voix ; il est dissolu et ivrogne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de sa ville : notre fils que voici est désobéissant et rebelle ; il n’obéit point à notre voix, il est dissolu et ivrogne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.20 | et ils diront aux Anciens de sa ville : Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné ; il n’écoute pas notre voix ; il est dissipateur et ivrogne. |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.20 | et ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils, que voilà, est rebelle et révolté, il n’écoute pas notre voix, c’est un libertin et un buveur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.20 | et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.20 | et ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.20 | et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.20 | et ils leur diront: Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère; |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de la ville : « Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.20 | « Ils disent aux anciens de sa ville : ‹ Notre fils est là, dévoyé et rebelle ; il n’entend pas notre voix, il est goinfre et buveur.’ » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.20 | Et ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.20 | et ils diront aux anciens de la ville : “ Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie. ” |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.20 | Ils diront aux anciens de sa ville : ‹ Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. › |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.20 | Et ils diront aux anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est obstiné et rebelle; il n’obéit pas à notre voix; il est glouton et ivrogne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.20 | καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.20 | dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.20 | וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |