×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.18

Deutéronome 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui en ayant été repris, refuse avec mépris de leur obéir
David Martin - 1744Deutéronome 21.18Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ;
Ostervald - 1811Deutéronome 21.18Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n’obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, ne veuille point les écouter,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.18Quand un homme aura un fils désobéissant et rebelle, n’écoutant pas la voix de son père, ni la voix de sa mère ; ils l’ont châtiée et il ne leur obéit pourtant pas ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.18Un homme ayant un fils réfractaire et indiscipliné qui n’écoute ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et même châtié ne leur obéit pas,
Lausanne - 1872Deutéronome 21.18Quand un homme aura un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu’ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir,
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu’ils le châtient, ne les écoutant pas,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.18Quand il est à un homme un fils dévoyé et rebelle : il n’entend pas la voix de son père ni la voix de sa mère. Ils le corrigent, mais il ne les entend pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.18Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.18Voici encore le cas du fils rebelle et révolté qui n’obéit pas à son père ni à sa mère: il ne les écoute pas quand ils le corrigent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir,
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.18« Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.18Si un homme a un fils obstiné et rebelle, qui n’obéit pas à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, quand ils l’auront châtié, il ne veuille pas les écouter,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.18ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.18si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.18כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !