×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.10

Deutéronome 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.10Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.10Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.10Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.10Quand tu sortiras à la guerre contre tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu les livre dans tes mains et que tu en emmènes des captives.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.10Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l’Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.10Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.10Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.10Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.10Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.10Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.10Lorsque vous serez allé combattre vos ennemis, si le Seigneur votre Dieu vous les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs,
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.10Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.10Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.10Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.10Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.10« Quand tu sortiras à la guerre contre ton ennemi, IHVH ton Elohïm le donnera en ta main ; tu captureras ses captifs ;  »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.10Voici un autre cas. Tu pars combattre tes ennemis et Yahvé ton Dieu les livre entre tes mains. Tu ramènes des captifs
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.10« Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.10Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que le SEIGNEUR ton Dieu les aura livrés en tes mains, et que tu les auras emmenés captifs,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.10ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.10si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.10כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !