×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.10

Deutéronome 21.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Segond 21

Deutéronome 21.10  « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

John Nelson Darby

Deutéronome 21.10  Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,

David Martin

Deutéronome 21.10  Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;

Ostervald

Deutéronome 21.10  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;

Lausanne

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ;

Vigouroux

Deutéronome 21.10  Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs

Auguste Crampon

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.10  Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.10  Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.10  כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃

La Vulgate

Deutéronome 21.10  si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris