×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.10

Deutéronome 21.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 21.10  Lorsque tu sortiras pour attaquer tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu leur fasses des prisonniers.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 21.10  Lorsque tu pars en guerre contre tes ennemis, que le SEIGNEUR te les livre et que tu fais des captifs,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Segond 21

Deutéronome 21.10  « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21.10  - Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Éternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 21.10  Lorsque tu sors pour combattre ton ennemi, que le Seigneur ton Dieu le livre entre tes mains, et que tu fais des prisonniers,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.10  Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,

Bible Annotée

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

John Nelson Darby

Deutéronome 21.10  Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,

David Martin

Deutéronome 21.10  Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;

Osterwald

Deutéronome 21.10  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;

Auguste Crampon

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.10  Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,

André Chouraqui

Deutéronome 21.10  « Quand tu sortiras à la guerre contre ton ennemi, IHVH ton Elohïm le donnera en ta main ; tu captureras ses captifs ;  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.10  כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃