×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.9

Deutéronome 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.
MAREt aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe.
OSTEt dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.
CAHEt lorsque les appariteurs auront cessé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils mettront à la tête du peuple les chefs de corps d’armée.
LAUEt quand les contrôleurs auront achevé de parler au peuple, ils mettront en charge les chefs des armées à la tête du peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand les préposés auront fini de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
ZAKAlors, les préposés ayant fini de parler au peuple, en placera des officiers de légions à la tête de l’armée.
VIGEt après que les officiers (chefs) de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.
FILEt après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.
LSGQuand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
BPCQuand les chefs auront fini de parler au peuple on placera les chefs de l’armée à la tête du peuple.
JERPuis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
CHUEt c’est quand les commissaires achèveront de parler au peuple, les chefs de la milice seront préposés à la tête du peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’ils auront fini de parler au peuple, les chefs prendront la tête des troupes.
S21Quand les officiers auront fini de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à sa tête.
KJFEt il arrivera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils établiront les capitaines des armées pour conduire le peuple.
LXXκαὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.
VULcumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit
BHSוְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !