×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.11

Deutéronome 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si elle l’accepte, et qu’elle vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et vous sera assujetti moyennant le tribut.
MAREt si elle te fait une réponse de paix, et t’ouvre [les portes], tout le peuple qui sera trouvé dedans, te sera tributaire, et sujet.
OSTEt si elle te fait une réponse de paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
CAHSi elle te répond par la paix et t’ouvre (les portes), alors tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te sera sujet.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si elle te répond en acceptant la capitulation, et s’ouvre devant toi, tout le peuple qui s’y trouvera, te deviendra corvéable, et te sera asservi.
LAUet si elle te fait une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si elle consent à la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te sera tributaire et te servira.
ZAKAlors, si elle te répond dans le sens de la paix et t’ouvre ses portes, tout ce qu’elle renferme d’habitants te devront tribut et te serviront.
VIGSi elle l’accepte, et qu’elle t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et te sera assujetti moyennant un tribut.
FILSi elle l’accepte, et qu’elle vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et vous sera assujetti moyennant un tribut.
LSGSi elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi elle te fait une réponse de paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
BPCSi elle te répond de manière pacifique et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te devra le tribut et te servira.
JERSi elle l’accepte et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te devra la corvée et le travail.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi.
CHUEt c’est, si elle te répond : ‹ Paix ›, et s’ouvre à toi, tout le peuple qui s’y trouve sera pour toi à la corvée, ils te serviront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi elle répond pacifiquement et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve paiera le tribut et te servira.
S21Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tu imposeras corvées et esclavage à tout le peuple qui s’y trouvera.
KJFEt il arrivera, si elle te fait une réponse de paix et s’ouvre à toi, alors il arrivera que tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
LXXἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου.
VULsi receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo
BHSוְהָיָה֙ אִם־שָׁלֹ֣ום תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !