Deutéronome 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.12 (LSG) | Si elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.12 (NEG) | Si elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.12 (S21) | Si elle n’accepte pas de faire la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.12 (LSGSN) | Si elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.12 (BAN) | Que si elle refuse la paix et veut la guerre avec toi, tu l’assiégeras ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.12 (SAC) | Si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à vous déclarer la guerre, vous l’assiégerez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.12 (MAR) | Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr’elle. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.12 (OST) | Que si elle ne traite pas avec toi, mais qu’elle te fasse la guerre, alors tu l’assiégeras ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.12 (CAH) | Mais si elle ne traite pas de la paix avec toi, et qu’elle te fasse la guerre, alors tu l’assiégeras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.12 (GBT) | Si elle repousse les conditions de paix et commence la guerre, vous l’assiégerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.12 (PGR) | Mais si elle ne veut pas capituler avec toi, et qu’elle se mette en guerre contre toi et que tu l’assièges, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.12 (LAU) | Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle te fasse la guerre, et que tu l’assièges, |
Darby (1885) | Deutéronome 20.12 (DBY) | Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.12 (TAN) | Mais si elle ne compose pas avec toi et veut te faire la guerre, tu assiégeras cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.12 (VIG) | Mais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à te déclarer la guerre, tu l’assiégeras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.12 (FIL) | Mais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à vous déclarer la guerre, vous l’assiégerez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.12 (CRA) | Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu’elle veuille te faire la guerre, tu l’assiégeras et, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.12 (BPC) | Mais si elle ne veut point la paix avec toi et commence le combat contre toi, tu en feras le siège, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.12 (AMI) | Si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à vous déclarer la guerre, vous l’assiégerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.12 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.12 (VUL) | sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.12 (SWA) | Na kwamba hautaki kufanya amani nawe, lakini utafanya vita juu yako, ndipo uuhusuru; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.12 (BHS) | וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ |