×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.10

Deutéronome 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand vous vous approcherez d’une ville pour l’assiéger, d’abord vous lui offrirez la paix.
MARQuand tu t’approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
OSTQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
CAHQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui feras un appel de paix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand tu arriveras devant une place pour lui donner l’assaut, somme-la de capituler.
LAUQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras à la paix ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras de faire la paix.
ZAKQuand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix.
VIGQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’assiéger, tu lui offriras d’abord la paix.
FILQuand vous vous approcherez d’une ville pour l’assiéger, vous lui offrirez d’abord la paix.
LSGQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
BPCQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui proposeras d’abord la paix.
JERLorsque tu t’approcheras d’une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
CHUQuand tu approcheras d’une ville pour guerroyer contre elle, crie-lui : ‹ Paix. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu commenceras par lui offrir la paix.
S21« Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
KJFQuand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui présenteras la paix.
LXXἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης.
VULsi quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem
BHSכִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !