×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.27

Deutéronome 2.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.27  Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 2.27  Je voudrais passer par ton pays ; je ne ferai que suivre la route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 2.27  Je voudrais passer par ton pays ; je ne ferai que suivre la route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.27  Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Segond 21

Deutéronome 2.27  ‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2.27  « Permets-nous de passer par ton pays. Nous suivrons uniquement la route sans nous en écarter ni à droite, ni à gauche.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 2.27  « Laisse-moi passer à travers ton pays par la route ! J’irai par la route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.27  "J’ai l’intention de traverser ton pays ; j’irai mon chemin sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Bible Annotée

Deutéronome 2.27  Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.

John Nelson Darby

Deutéronome 2.27  Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.

David Martin

Deutéronome 2.27  Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.

Osterwald

Deutéronome 2.27  Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ;

Auguste Crampon

Deutéronome 2.27  « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.27  Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

André Chouraqui

Deutéronome 2.27  ‹ Je passerai par ta terre ! J’irai de route en route ! Je ne m’écarterai pas à droite ni à gauche !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.27  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 2.27  'Let us pass through your land. We will stay on the main road and won't turn off into the fields on either side.