×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.21

Deutéronome 19.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.21  Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.21  Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Segond 21

Deutéronome 19.21  Ton regard sera sans pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 19.21  Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.21  Et ton œil n’épargnera point : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

David Martin

Deutéronome 19.21  Ton œil ne l’épargnera point ; mais il y aura vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Ostervald

Deutéronome 19.21  Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Lausanne

Deutéronome 19.21  Tu œil sera sans pitié : vie pour vie{Ou âme pour âme.} œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Vigouroux

Deutéronome 19.21  Tu n’auras point compassion du coupable ; mais tu feras rendre vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Auguste Crampon

Deutéronome 19.21  Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.21  Vous n’aurez point compassion du coupable ; mais vous ferez rendre vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Zadoc Kahn

Deutéronome 19.21  Ne laisse donc point s’attendrir ton regard : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.21  וְלֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 19.21  non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges

La Septante

Deutéronome 19.21  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός.