Deutéronome 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.8 (LSG) | il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.8 (NEG) | il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.8 (S21) | il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur. Il jouira, de plus, des revenus que lui aura procurés la vente de son patrimoine. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.8 (LSGSN) | il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.8 (BAN) | il aura pour son entretien une portion égale à la leur, sans parler de ce qu’il pourrait avoir vendu de son patrimoine. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.8 (SAC) | il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 18.8 (MAR) | Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu’il aura vendu aux familles de ses pères. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 18.8 (OST) | Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu’il pourrait avoir vendu du bien de ses pères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.8 (CAH) | Ils mangeront une égale portion, en outre des ventes (provenant) de ses pères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.8 (GBT) | Il recevra la même part que les autres des viandes offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.8 (PGR) | ils jouiront de portions égales, outre ce qu’ils peuvent vendre de leur patrimoine. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 18.8 (LAU) | il mangera une portion égale, outre ses ventes sur son patrimoine{Ou indépendamment des acquisitions [qu’il tient] de [ses] pères. Héb. outre ses ventes sur les pères.} |
| Darby (1885) | Deutéronome 18.8 (DBY) | il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.8 (TAN) | Il jouira d’une portion égale à la leur, indépendamment de ses ventes sur les biens paternels. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.8 (VIG) | Il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 18.8 (FIL) | Il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.8 (CRA) | il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.8 (BPC) | il jouira d’une portion égale à la leur, à l’exception des prêtres des idoles et des devins. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.8 (AMI) | il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 18.8 (LXX) | μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 18.8 (VUL) | partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.8 (SWA) | Wawe na fungu sawasawa la kula, pamoja na haya yaliyomfikilia kwa kuuzwa urithi wa baba zake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.8 (BHS) | חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֹֽות׃ ס |