×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.8

Deutéronome 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père.
MARIls mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu’il aura vendu aux familles de ses pères.
OSTIl aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu’il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.
CAHIls mangeront une égale portion, en outre des ventes (provenant) de ses pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils jouiront de portions égales, outre ce qu’ils peuvent vendre de leur patrimoine.
LAUil mangera une portion égale, outre ses ventes sur son patrimoine{Ou indépendamment des acquisitions [qu’il tient] de [ses] pères. Héb. outre ses ventes sur les pères.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil aura pour son entretien une portion égale à la leur, sans parler de ce qu’il pourrait avoir vendu de son patrimoine.
ZAKIl jouira d’une portion égale à la leur, indépendamment de ses ventes sur les biens paternels.
VIGIl recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père.
FILIl recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père.
LSGil recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
BPCil jouira d’une portion égale à la leur, à l’exception des prêtres des idoles et des devins.
JERmangeant une part égale à la leur — sans compter ce qui lui vient par la vente de son patrimoine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
CHUIls mangeront part pour part, outre leurs ventes sur les pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl recevra avec eux sa part de nourriture, en plus des produits de son patrimoine.
S21il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur. Il jouira, de plus, des revenus que lui aura procurés la vente de son patrimoine.
KJFIls mangeront une égale portion, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
LXXμερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν.
VULpartem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
BHSחֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !