Deutéronome 18.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 18.6 | Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 18.6 | Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d’Israël où il fasse son séjour, et qu’il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 18.6 | Or, quand le Lévite viendra d’une de tes portes, de tout endroit d’Israël où il séjourne, et qu’il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 18.6 | Et quand un Lévite viendra d’une de tes villes de tout Israel où il séjourne, qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, à l’endroit que l’Éternel aura choisi ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 18.6 | Et si le Lévite sort de l’une de tes villes où il est domicilié, dans tout Israël, et que suivant tout le désir de son âme il arrive au lieu qu’aura choisi l’Éternel, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 18.6 | Et quand le Lévite viendra de l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} de tout [lieu] en Israël où il séjourne, et qu’il viendra, chaque fois que son âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de son âme.} au lieu que l’Éternel choisira, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 18.6 | Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 18.6 | Et si un Lévite vient de l’une de tes villes dans lesquelles il séjournera en tout Israël, et qu’il vienne de son plein gré au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 18.6 | Lorsque le Lévite, quittant l’une de tes villes, une localité quelconque en Israël où il habite, viendra, de son plein gré, à l’endroit élu par le Seigneur, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 18.6 | Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 18.6 | Si un lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 18.6 | Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 18.6 | Si un lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu’aura choisi Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 18.6 | Si un lévite vient à quitter l’une de tes localités, d’où que ce soit en Israël, où il habite, pour venir de son plein gré au lieu qu’aura choisi Yahweh, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 18.6 | Si le lévite séjournant en l’une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 18.6 | Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Eternel, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 18.6 | Quand le Lévi viendra de l’une de tes portes, de tout Israël, de là où il réside et qu’il vienne, à tout appétit de son être, vers le lieu que IHVH choisira, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 18.6 | Si un Lévite, quelle que soit la ville où il réside en Israël, désire s’installer au lieu que Yahvé aura choisi, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 18.6 | « Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l’une de tes villes, l’endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l’endroit que l’Éternel choisira |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 18.6 | Et si le Lévite vient d’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, avec tout le désir de sa pensée, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 18.6 | ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 18.6 | si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 18.6 | וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |