Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.19

Deutéronome 17.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il l’aura avec soi, et la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur, son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.
MAREt ce livre demeurera par-devers lui, et il y lira tous les jours de sa vie ; afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, [et] à prendre garde à toutes les paroles de cette Loi, et à ces statuts, pour les faire.
OSTEt ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer ;
CAHElle sera lui, il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel don Dieu, pour observer toutes les paroles de cette doctrine-là, et tous ces statuts, pour les exécuter ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt qu’il l’ait avec lui, et y lise tout le temps de sa vie, dans le but d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à garder,
LAUet il l’aura près de lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi et ces statuts, pour les pratiquer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle sera avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu et qu’il prenne garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les accomplir ;
ZAKElle restera par devers lui, car il doit y lire toute sa vie, afin qu’il s’habitue à révérer l’Éternel, son Dieu, qu’il respecte et exécute tout le contenu de cette Doctrine et les présents statuts ;
VIGIl l’aura avec lui, et il en (le) lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.
FILIl l’aura avec lui, et il en lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder Ses paroles et Ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.
LSGIl devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique ;
BPCIl la gardera près de lui et y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, par l’observation fidèle de toutes les paroles de cette loi et de tous ces commandements,
JERElle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;
CHUElle sera avec lui, il la criera tous les jours de sa vie, pour apprendre à frémir de IHVH son Elohïm, pour garder toutes les paroles de cette tora, et ces lois, pour les faire,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl l’aura sans cesse avec lui et il la lira tous les jours de sa vie. Ainsi il apprendra à craindre Yahvé son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi, tous ses commandements et à les mettre en pratique.
S21Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions,
KJFEt il sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre le SEIGNEUR son Dieu, à garder tous les mots de cette loi et ces statuts pour les faire;
LXXκαὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν.
VULet habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt
BHSוְהָיְתָ֣ה עִמֹּ֔ו וְקָ֥רָא בֹ֖ו כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !